Szegedy-Maszák Zoltán: “Gyakran látok macskát mosoly nélkül, de mosolyt macska nélkül!?”
3D nyomatok, 2023-24.
Lewis Carroll “Alice Csodaországban” című művéből vett szöveg változik 3D tárgyakká ebben a sorozatban. A háromdimenziós betűkből álló szavak halmaza a következő részletből származik:
“The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt it ought to be treated with respect.
“Cheshire Puss,” she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name however, it only grinned a little wider. ” Come, it’s pleased so far,” thought Alice, and she went on, ” would you tell me, please, which way I ought to walk from here ?”
“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.
“I don’t much care where –” said Alice.
“Then it doesn’t matter which way you walk,” said the Cat.
“– so long as I get somewhere,” Alice added as an explanation.
“Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, ” if you only walk long enough.”
___
“A Macska csak mosolygott, amikor meglátta őt. „Barátságosnak látszik” – gondolta a kislány, bár nagyon hosszú karma volt, és jó sok foga, ezért úgy érezte, tisztelettel kell bánni vele.
– Nevető Cicus – mondta neki kissé bátortalanul, mert egyáltalán nem tudta, tetszeni fog-e a macskának a megszólítás, de az csak még szélesebben mosolygott. „Jól van, eddig elégedett” – gondolta, és folytatta: – Meg tudnád nekem mondani, kérlek, merre menjek tovább?
– Ez nagyrészt attól függ, hová akarsz eljutni – mondta a Macska.
– Ó, az szinte mindegy, hogy hová…
– Akkor az is mindegy, merre mész – mondta a Macska.
–…feltéve, hogy eljutok valahová – tette hozzá Aliz magyarázatképpen.
– Ó, ha elég sokáig mész – mondta a Macska –, biztosan eljutsz valahová.”
(Varró Zsuzsa fordítása)